top of page

小金井京子先生のひとりごと その2

       “了”の働きについて …… 「過去形」だから“了”、ではない





他在家。                     彼は家にいます。

他出去。                     彼は出かけます。

他回来。                     彼は帰ってきます。

 

この3つの文をそれぞれ「彼は家にいました」「彼は出かけました」「彼は帰ってきました」のように「過去形の文」に書き替えるとどうなるでしょうか?


「過去形にするなら、やっぱり“了”だろうな。“了”をつければ過去形になる……」

そんな風に思ってすべての文に“了”付けたくなった方が多いのでは?さて、中国語は本当に「過去形だから、“了”を付ける」となるのでしょうか?正解はこうです。

 

他在家。                    彼は家にいました(そのまま家にいました)。

他出去了。                   彼は出かけました(家にいた彼は、外出しました)。

他回来了。                   彼は帰ってきました(外にいた彼は、帰ってきました)。

 

“了”を過去の時制を表すマーカーのように思っている方が多いようですが、そうではありません。

“了”は「状況の変化を表す言葉」であり、必要であれば、現在、過去、未来にかかわらずいつでも登場する言葉なのです。


“他出去了”と“他回来了”に“了”が付けられるのは、それぞれ「家から外」「外から家」という状況の変化があるからなのです。だから、状況の変化のない「その前からずっと家にいた」という文には、“了”が付けられないのです。


次の文を見てください。

 

她的病好了。                  彼女の病気はよくなりました。

上午我去买东西了。          午前中わたしは買い物に行きました。

 

“她的病好了。”は当然「×彼女の病気がよかった」ではありません。ここでは「具合がよくない状態から、よい状態になった」という状況の変化を表すために“了”が必要だったのです。


“了”が使われた理由を理解するためには、「その前の状況は?」と考えることが必要なのです。


彼女の体が「悪い⇒良い」、買い物に「行く前⇒行ったあと」というように、“了”から状況の変化を読み取れるようになっておきましょう。



 
 
 

Comments


bottom of page