小金井京子先生のひとりごと その2
- hanaokamasumi
- 6月4日
- 読了時間: 2分
“了”の働きについて …… 「過去形」だから“了”、ではない

他在家。 彼は家にいます。
他出去。 彼は出かけます。
他回来。 彼は帰ってきます。
この3つの文をそれぞれ「彼は家にいました」「彼は出かけました」「彼は帰ってきました」のように「過去形の文」に書き替えるとどうなるでしょうか?
「過去形にするなら、やっぱり“了”だろうな。“了”をつければ過去形になる……」
そんな風に思ってすべての文に“了”付けたくなった方が多いのでは?さて、中国語は本当に「過去形だから、“了”を付ける」となるのでしょうか?正解はこうです。
他在家。 彼は家にいました(そのまま家にいました)。
他出去了。 彼は出かけました(家にいた彼は、外出しました)。
他回来了。 彼は帰ってきました(外にいた彼は、帰ってきました)。
“了”を過去の時制を表すマーカーのように思っている方が多いようですが、そうではありません。
“了”は「状況の変化を表す言葉」であり、必要であれば、現在、過去、未来にかかわらずいつでも登場する言葉なのです。
“他出去了”と“他回来了”に“了”が付けられるのは、それぞれ「家から外」「外から家」という状況の変化があるからなのです。だから、状況の変化のない「その前からずっと家にいた」という文には、“了”が付けられないのです。
次の文を見てください。
她的病好了。 彼女の病気はよくなりました。
上午我去买东西了。 午前中わたしは買い物に行きました。
“她的病好了。”は当然「×彼女の病気がよかった」ではありません。ここでは「具合がよくない状態から、よい状態になった」という状況の変化を表すために“了”が必要だったのです。
“了”が使われた理由を理解するためには、「その前の状況は?」と考えることが必要なのです。
彼女の体が「悪い⇒良い」、買い物に「行く前⇒行ったあと」というように、“了”から状況の変化を読み取れるようになっておきましょう。
Comments