4
前几天我收到一份礼物,是我在北京留学时的朋友小张寄给我的。那是我最喜欢的歌手新出的CD。
那个歌手在中国和日本都很受欢迎,我高中的时候就开始听他的歌了。
收到朋友的礼物,我非常高兴,连续听了三⑴遍。我弟弟也很喜欢听这张CD, 他想借去听听。我还没有同意呢,他就把CD 拿走了。我没想到的是,第二天弟弟对我说,那张CD 不见了。看到我非常生气,弟弟哭⑵着说自己不是故意的,要给我再买一张新的。可是这张CD只在中国卖,在日本根本⑶买不到啊!没办法,我只好给小张⑷发电子邮件,跟他解释了事情的经过,并请他帮我再买一张同样的CD。
小张很快就回信说:“没问题,我明天就去商店看看。那个歌手的CD卖得特别好,不知道还有没有, ⑸只要店里还有, ⑸就一定满足你的要求。”小张还说:“下次不要把自己的宝物借给别人了。”
弟弟说买新CD 的钱他付,我说:“不用了,如果有机会去北京的话,你请我吃烤鸭就行了。”
弟弟说:“我没有那么多钱,还是给你买CD 吧。”
先日わたしにプレゼントが1つ届きました。それは北京に留学していたときの友達、張さんがわたしに送ってくれたもので、わたしが一番好きな歌手が新しく出したCDでした。その歌手は中国でも日本でも人気のある人で、わたしは高校生の頃からもう彼の歌を聞いていました。プレゼントを受け取って、わたしはすごくうれしくて、続けて3回聞きました。弟もこのCDが気に入り、借りて行って聞きたいと思ったのですが、わたしがいいと言う前にそのCDを持って行ってしまいました。そして翌日、弟はそれをなくしてしまったというのです。思ってもいなかったことでした。わたしがものすごい剣幕で怒ったもので、それを見て弟は泣きながら、わざとやったわけじゃない、わたしに新しいのを買って返すと言うのです。でもそのCDは中国でしか売っておらず、日本では絶対手に入らないものです。仕方なくわたしは張さんにメールをして、ことの次第を説明し、私のために同じCDをもう一枚買ってくれるように頼むよりほかありませんでした。
張さんはすぐに「だいじょうぶ。明日早速店に見に行ってくるよ。ただ、その歌手のCDはすごく売れているので、あるかないかはわからないけど、あったらすぐ依頼の通りにする」と返事をくれました。張さんのメールはさらにこう続いていました。「今度から大切なものは人に貸さないようにしてね」
新しく買うCDの代金は自分が出すと言う弟に、わたしは「お金はいらない。でも、もし北京に行くことがあったら、そのとき北京ダックをおごってくれればいいよ」
弟は言いました「ぼくそんなにお金ないよ。やっぱりCDを買って返すよ」
※こちらの翻訳は弊社独自のものであり、中国語検定協会とは何ら関係はございません。
Comments