top of page

第107回中国語検定 2級リスニング問2長文の日本語訳

更新日:5 日前

リスニング問2

  如今越来越多的外国人成了中国文化的代言人,阿福就是其中之一。阿福是德国人,德国名字叫托马斯,“阿福”

  这个名字是他跟上海姑娘萍萍结婚后萍萍的爸爸给他取的,他很喜欢这个名字。阿福第一次接触汉语和中国文化是高中一年级的时候,那时他选修了一门叫“中国文化和语言”的课,他很快就

被中国文化深深地吸引了。2007 年高中毕业时他跟着汉语老师来中国旅行了三个星期,那次旅行让他更喜欢中国了。

  高中毕业后阿福去了银行工作,三年后他辞了工作,去德国的一所大学学习中国政治和经济,两年后来到上海的 复旦大学进修汉语,在那里他认识了妻子萍萍。他们 2015 年结婚后先在德国生活了一段时间,第二年就搬到了上海, 到现在他已经在上海生活了六年了。阿福在上海当过德语老师、公司职员,现在他成立了一家公司,自己当老板。

  阿福不仅在中国,而且在德国也非常有名。德国的一家广播电台称他是“中国互联网巨星”,他们认为让阿福出名 的重要因素是他的中国家庭和语言才能,阿福能说流利的上海话和普通话。2020 年阿福在德国出版了一本叫《我的老虎爸爸》的书。这本书是用德语写的,内容是他在中国的生活。阿福说他写这本书的目的不仅是要把自己在中国的幸 福和快乐传递给德国同胞,更重要的是让他们更加了解中国。


 現在、中国文化のスポークスパーソンとなる外国人が増えているが、阿福もその一人である。 阿福は、ドイツ人で、ドイツ名はトーマスで、"阿福 "という名前は、上海の女性、萍萍と結婚した後、彼女の父親がつけてくれたもので、本人はとても気に入っている。

 阿福が中国語と中国文化に触れることになったのは、高校1年生の時で、「中国文化と言語」という授業を選択したのがきっかけであった。

 彼はすぐに中国語文化に深く引き付けられ、2007年の高校卒業時には、中国語の先生と一緒に3週間中国を旅行し、その旅行でさらに中国が好きになった。高校卒業後、銀行に就職し、3年後に会社を辞めてドイツの大学で中国の政治と経済を学び、その2年後、復旦大学で中国語を学ぶために上海に移り、そこで妻の萍萍と出会った。二人は2015年に結婚し、しばらくドイツで暮らした後、翌年には上海に移住し、上海に住んで6年になる。阿福は、 上海でドイツ語教師、会社員を勤め、そして現在は会社を設立し社長をしている。

 阿福は中国だけでなく、ドイツでもよく知られている。 ドイツのラジオ局は、彼を「中国のインターネット・スーパースター」と呼び、阿福を有名にした重要な要因は、彼の中国人の家族と語学の才能だと考えている。阿福は、流暢な上海語と標準語を話せる。2020年に阿福はドイツで「Tiger Dad」を出版した。 この本はドイツ語で書かれており、彼の中国での生活について書かれている。この本を書いた目的は、中国での幸せや喜びをドイツの同胞に伝えるだけでなく、中国のことをもっと知ってもらうためだ、と阿福は言う。


  一般来说,养老院是老人住的地方,但在杭州却有一家比较特别的养老院,因为这里住着不少年轻人。年轻人的 房间不大,但里面有书桌、衣柜,还有卫生间和阳台,生活很方便。                  

入住这家养老院的年轻人每个月只要付 500 元租金,但每个月必须为老人提供至少 20 个小时的志愿服务。服务的 形式多种多样,可以陪老人聊天儿、看电视、教老人使用手机,还可以进行书画、音乐等教学。

  年轻人入住养老院必须符合三个条件,第一是单身;第二要有大学本科以上的学历,如果是本科,毕业后不能超 过 7 年,研究生以上学历没有这个限制;第三是在市区无住房。入住后,如果志愿服务时间不够,或者老人不满意, 还会被取消入住资格。

当初让年轻人入住是因为养老院当时床位有富余,没想到年轻人一来就受到了老人们的欢迎,他们说和年轻人在 一起不仅学到了很多新知识,更重要的是心态变年轻了。而对很多年轻人来说,住在养老院就像跟自己的爷爷奶奶住 在一起一样,他们也从老人那里得到了许多关爱,感觉到了家的温暖。养老院的负责人说,虽然现在床位很紧张,但 也不会取消让年轻人入住的制度。

  将年轻人引入养老空间,在德国和美国已经有先例,这种“老少融合”的养老模式也将在中国慢慢普及和发展。


 一般的に老人ホームは高齢者のための場所だが、杭州にはちょっと特殊な老人ホームがあり、若い人たちがたくさん住んでいる。 若い人たちの部屋はそれほど広くはないが、机、タンス、バスルーム、バルコニーなどがあり、生活はとても便利だ。

 このホームで暮らす若者たちは、月500元の家賃しか払っていないが、毎月20時間以上、高齢者のためにボランティア活動をしなければならない。ボランティアの内容は、高齢者とおしゃべりしたり、テレビを見たり、携帯電話の使い方を教えたり、絵や文字を教えたり、音楽を教えたり、と形はさまざまだ。

 若者がホームに入るためには、3つの条件を満たすことが必要だ。まず独身であること、次に学士以上の学位を持っていること、学士の場合は卒業後7年以上経っていないこと、ただし、大学院生の場合はこのしばりはない。3つ目は、市内に住まいがないこと、だ。 ただ入居後、ボランティア活動時間が不足したり、高齢者が満足しない場合は、失格となる。ボランティア時間が足りない場合や、お年寄りが満足しない場合は入居許可は失効することもある。

 当初、老人ホームのベッドが余っているということで、若者の入居が許可されたのだが、驚いたことに、若者たちはお年寄りたちに歓迎されたのだ。若い人たちと一緒にいると新しいことをたくさん学べるだけでなく、何より心が若くなるのだそうだ。 多くの若者にとっても、この施設での生活は自分の祖父母と一緒に暮らしているようなもので、お年寄りからかわいがってもらうことも多く、家族のような温かさを感じられるのだ。 老人ホームの施設長は、「今はベッドが非常に厳しいが、若者の受け入れ体制は廃止しないだろう」と話している。

 高齢者介護の場に若者を導入したのは、ドイツとアメリカで先例があり、中国でもこの「老若融合」モデルが普及・発展していくと思われる。


※ こちらの日本語訳は弊社独自のものであり、中国語検定協会とは関係ありません。



 

中国語検定2級合格を本気で目指したい方へ。


ご自身の課題をご自身で見つけて取り組んでいくことは大変なことです。

自分に合った学習法を見つけ、一緒に取り組んでみませんか?


・中国語検定2級を目指しているが、壁に当たっている

・今の勉強法が合っているのか正直わからない

・一度誰かに相談してみたい


中国語検定2級合格を目指している方で、上記のようなお悩みがありましたら、まずは一度当社の無料相談をご利用ください。





まずは中国語学習に対してのあなたのお悩みや、疑問、不安をお聞かせください。


​無理に何かをおすすめするようなことはありませんので、ご安心くださいね。


​日中共同クリエイションズ代表 花岡真寿美

閲覧数:21回0件のコメント

最新記事

すべて表示

第105回中国語検定2級 長文【1】と【4】の日本語訳

※以下の和訳は、あくまで当社の見解であり、日本中国語検定協会とは一切関係ありません 【1】 上世纪 70 年代,高仓健演的电影在中国上映,掀起了“高仓健热”,他的名字红遍了 中国。 那时,我是北京电影学院的学生,我梦想着能跟他合作拍电影。二十多年后,我终于邀请 到高仓健来中国拍摄了电影《千里走单骑》。 在与高仓健交往中,有几件事情令我难忘。 为了拍电影,我曾几次去他家拜访。每一次去, 无论我去得多

第104回中国語検定2級 長文【1】と【4】の日本語訳

1. 1970年代、1980年代、私たちがお店で買い物をしているとき、店員はまったく笑顔を見せず、私たちは親切な接客を熱望していた。 しかし、21世紀に入り、ある日突然、「親切すぎるのも怖いものだ」と思い知らされた。 ある日、街を歩いていたら、あるお店の洋服に目が留まった。 私が一目見たとたん、店からすぐに女性が出てきて、熱心に店内に入るように誘った。 私は、その服のデザインがとてもユニークだと思

Comments


bottom of page